
大宝伏藏TD2751མཁའ་འགྲོ་གསང་བ་ཀུན་འདུས་ཀྱི་ཛཔ྄་ཁང་དབྱེ་བསྐུལ། མཁའ་འགྲོ་གསང་འདུས། ཛཔ྄་དབྱེ།
72-40-1a
༄༅། །མཁའ་འགྲོ་གསང་བ་ཀུན་འདུས་ཀྱི་ཛཔ྄་ཁང་དབྱེ་བསྐུལ། མཁའ་འགྲོ་གསང་འདུས། ཛཔ྄་དབྱེ།
༄༅། །ཛཔ྄་ཁང་དབྱེ་བ་ནི། ཨོཾ་སརྦ་ཛྙཱ་ན་དྷཱ་ཀི་ནཱི་མཎྜ་ལ་སྥ་ར་ཎ་ཕཊ༔ ཅེས་པས་རང་འདྲའི་དཀྱིལ་འཁོར་གཉིས་པ་སྤྲོས༔ སཾ་ཧ་ར་ཎ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་པས་མདུན་རྟེན་དང་དབྱེར་མེད་དུ་བཞུགས་པར་གྱུར༔ ཅེས་དབྱེ་ཞིང་ཛཔ྄་ཀྱི་སྤྱི་བསྐུལ་ནི། ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ མཁའ་འགྲོ་རྒྱ་མཚོའི་སོགས། ཛཔ྄་སོ་སོར་བསྐུལ་བ་ནི། ཧཱུྃ༔ དབུས་ཀྱི་ཕྱོགས་ནས་རང་བྱུང་གྲུབ་པའི་ལྷ༔ བཅོམ་ལྡན་ཁྱབ་བདག་བདེ་ཆེན་ཁྲོས་མ་ནག༔ བཟླས་པའི་ཕྲིན་ལས་གཡེལ་མེད་མཛད་ནས་ཀྱང་༔ མཆོག་ཐུན་དངོས་གྲུབ་ཡེ་ཤེས་ཆར་དུ་ཕོབ༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྩ་སྔགས་རྣམས་བཅས་བསྐུལ་ལ། མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་སོགས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྩ་སྔགས་ཟླས་དམིགས་བཅས་སོ་སོར་བཟླ། ཧཱུྃ། ཕྱོགས་བཞིའི་གནས་ནས་རང་བྱུང་གྲུབ་པའི་ལྷ༔ བཅོམ་ལྡན་ལས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་རིགས་བཞིའི་ཚོགས༔ བཟླས་པའི་ཕྲིན་ལས་གཡེལ་མེད་མཛད་ནས་ཀྱང་༔ མཆོག་ཐུན་དངོས་གྲུབ་ཡེ་ཤེས་ཆར་དུ་ཕོབ༔ རིགས་བཞིའི་སྔགས་བཅས་བསྐུལ་ལ། རིགས་བཞི་མཁའ་འགྲོའི་སོགས་རིགས་བཞིའི་སྔགས་སོ་སོར་བཟླ། ཧཱུྃ༔ འཁོར་ལོ་གསུམ་ནས་རང་བྱུང་གྲུབ་པའི་ལྷ༔ གནས་ཡུལ་ཉེར་བཞིའི་དཔའ་བོ་རྣལ་འབྱོར་མ༔ བཟླས་པའི་ཕྲིན་ལས་གཡེལ་མེད་མཛད་ནས་ཀྱང་༔ མཆོག་ཐུན་དངོས་གྲུབ་ཡེ་ཤེས་ཆར་དུ་ཕོབ༔ ཐུགས་གསུང་སྐུའི་སྔགས་བཅས་བསྐུལ་ལ། 
72-40-1b
ཐུགས་ཀྱི་ལྷ་ཚོགས་སོགས་ཐུགས་གསུང་སྐུའི་འཁོར་ལོ་གསུམ་གྱི་དཔའ་བོ་རྣལ་འབྱོར་མའི་སྔགས་ཟླས་དམིགས་བཅས་སོ་སོར་བཟླ། ཧཱུྃ༔ སྒོ་བཞི་མཚམས་བཞིར་རང་བྱུང་གྲུབ་པའི་ལྷ༔ ཕྲ་མེན་ལས་བྱེད་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་རྣམས་ཀུན༔ བཟླས་པའི་ཕྲིན་ལས་གཡེལ་མེད་མཛད་ནས་ཀྱང་༔ མཆོག་ཐུན་དངོས་གྲུབ་ཡེ་ཤེས་ཆར་དུ་ཕོབ༔ ལས་དང་དམ་ཚིག་མཁའ་འགྲོའི་སྔགས་བཅས་བསྐུལ་ལ། སླར་ཡང་གཙོ་མོའི་སོགས་ལས་དམ་མཁའ་འགྲོ་དང་ལས་བཞིའི་ཤམ་སྦྱར་བཟླས་པ་བྱ་ཞིང་། ཛཔ྄་དབྱངས་དང་དགོངས་པ་གསལ་གདབ། དགོངས་པ་བསྐྱང་ན་ཧཱུྃ་གླུ་བཅས་བྱའོ། ༈ །ཐོད་བུམ་སྒྲུབ་པ་ནི། བྷནྡྷའི་སྣོད་དུར་ཁྲོད་རོལ་པའི་གཞལ་ཡས་ཁང་དུ་བཅུད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོར་འཁྱིལ་པའི་དབུས་སུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་རྡོ་རྗེ་ཁྲོས་མ་ནག་མོ། ཕྱོགས་བཞིར་སྙིང་པོའི་མཁའ་འགྲོ་རིགས་བཞི། དེ་རྒྱབ་གནས་ཡུལ་གྱི་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ །ཕྲ་མེན་དང་དམ་ཚིག་གི་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར་བ་དྭངས་པའི་མཚོ་ལ་ཟླ་སྐར་ཤར་བ་བཞིན་སྐད་ཅིག་གིས་གསལ་བར་གྱུར། གཟུངས་ཐག་བླངས་ལ། རང་གི་ཐུགས་ཀ་ནས་སྔགས་ཀྱི་འོད་ཟེར་

【现代汉语翻译】
大宝伏藏TD2751 空行秘密总集之念诵次第：空行秘密总集，念诵次第。
空行秘密总集之念诵次第。空行秘密总集，念诵次第。
念诵次第：以‘嗡 萨瓦 嘉纳 达吉尼 曼达拉 萨帕ra纳 帕特 (藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཛྙཱ་ན་དྷཱ་ཀི་ནཱི་མཎྜ་ལ་སྥ་ར་ཎ་ཕཊ，梵文天城体：ॐ सर्व ज्ञान डाकिनी मण्डल स्फर ण फट，梵文罗马拟音：oṃ sarva jñāna ḍākinī maṇḍala spharaṇa phaṭ，汉语字面意思：嗡，一切，智慧，空行母，坛城，开展，啪特)’，将自身化为第二个坛城。以‘桑 哈ra纳 吽(藏文：སཾ་ཧ་ར་ཎ་ཧཱུྃ，梵文天城体：संहारण हूँ，梵文罗马拟音：saṃhāraṇa hūṃ，汉语字面意思：收摄，吽)’，与面前的本尊无别而安住。如此分判，念诵的总引导为：‘吽 吽，空行海’等。各个念诵的引导为：‘吽，从中央方位，自生而成之本尊。薄伽梵 遍主 大乐 黑忿怒母。念诵之事业，无有懈怠而行持，殊胜共同成就，智慧如雨降。’连同身语意之根本咒语一起祈请。空行母等，身语意之根本咒语，连同念诵和观想，各自念诵。吽，从四方方位，自生而成之本尊。薄伽梵 事业空行母，四部族之众。念诵之事业，无有懈怠而行持，殊胜共同成就，智慧如雨降。连同四部族的咒语一起祈请。四部空行母等，四部族的咒语各自念诵。吽，从三轮中，自生而成之本尊。二十四圣地的勇士瑜伽母。念诵之事业，无有懈怠而行持，殊胜共同成就，智慧如雨降。连同意语身之咒语一起祈请。
意之本尊等，意语身三轮的勇士瑜伽母之咒语，连同念诵和观想，各自念诵。吽，从四门四隅，自生而成之本尊。微细使者，行事空行母之众。念诵之事业，无有懈怠而行持，殊胜共同成就，智慧如雨降。连同事业和誓言空行母之咒语一起祈请。再次，主尊等，事业誓言空行母和四事业合念。念诵时，唱诵曲调，明晰观想。若修持观想，则连同吽歌一起进行。然后是颅器修法：于颅器之容器中，在尸陀林嬉戏之宫殿内，于充满智慧甘露之海的中央，薄伽梵母 金刚黑忿怒母。四方为心髓空行母四部族。其后为圣地之勇士空行母。微细使者和誓言空行母之众围绕，如清澈之海中升起月亮和星星般，刹那间清晰显现。取持咒索，从自身心间发出咒语之光芒。

【English Translation】
The Unsurpassed Treasure, TD2751: Inciting the Japa Chamber of the Gathering of All Secrets of the Dakinis: Gathering of Secrets of the Dakinis, Japa Section.
Inciting the Japa Chamber of the Gathering of All Secrets of the Dakinis. Gathering of Secrets of the Dakinis, Japa Section.
The division of the Japa Chamber: By saying 'Oṃ Sarva Jñāna Ḍākinī Maṇḍala Spharaṇa Phaṭ (藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཛྙཱ་ན་དྷཱ་ཀི་ནཱི་མཎྜ་ལ་སྥ་ར་ཎ་ཕཊ，梵文天城体：ॐ सर्व ज्ञान डाकिनी मण्डल स्फर ण फट，梵文罗马拟音：oṃ sarva jñāna ḍākinī maṇḍala spharaṇa phaṭ，English literal meaning: Om, all, wisdom, dakini, mandala, spread, phat)', emanate a second maṇḍala like oneself. By saying 'Saṃhāraṇa Hūṃ (藏文：སཾ་ཧ་ར་ཎ་ཧཱུྃ，梵文天城体：संहारण हूँ，梵文罗马拟音：saṃhāraṇa hūṃ，English literal meaning: Gather, Hūṃ)', may you abide inseparable from the front support. Thus divide, and the general incitement of the japa is: 'Hūṃ Hūṃ, ocean of dakinis,' etc. The separate incitement of each japa is: 'Hūṃ, from the central direction, the self-arisen accomplished deity. Bhagavan, all-pervading, great bliss, black Krodheśvarī. Having unceasingly performed the activity of recitation, bestow the supreme and common siddhis, wisdom like rain.' Incite with the root mantras of body, speech, and mind. Dakinis, etc., recite each separately with the root mantras of body, speech, and mind, along with recitation and visualization. Hūṃ, from the four directions, the self-arisen accomplished deity. Bhagavan, Karma ḍākinīs, assembly of the four families. Having unceasingly performed the activity of recitation, bestow the supreme and common siddhis, wisdom like rain.' Incite with the mantras of the four families. Dakinis of the four families, etc., recite the mantras of the four families separately. Hūṃ, from the three chakras, the self-arisen accomplished deity. Heroes and yoginīs of the twenty-four places. Having unceasingly performed the activity of recitation, bestow the supreme and common siddhis, wisdom like rain.' Incite with the mantras of mind, speech, and body.
Deities of the mind, etc., recite each separately with the mantras of the heroes and yoginīs of the three chakras of mind, speech, and body, along with recitation and visualization. Hūṃ, from the four doors and four boundaries, the self-arisen accomplished deity. Subtle messengers, all the assemblies of Karma ḍākinīs. Having unceasingly performed the activity of recitation, bestow the supreme and common siddhis, wisdom like rain.' Incite with the mantras of Karma and Samaya ḍākinīs. Again, the main one, etc., the Karma Samaya ḍākinīs and the four karmas should be recited together. Sing the japa melodies and clarify the intention. If practicing the intention, do so with the Hūṃ song. ༈ The skullcup accomplishment: In the vessel of the skullcup, in the palace that plays in the charnel ground, in the center of the ocean of nectar of wisdom, the Bhagavan Vajra Krodheśvarī. In the four directions, the four families of heart essence ḍākinīs. Behind them, the heroes and ḍākinīs of the sacred places. Surrounded by the assemblies of subtle messengers and Samaya ḍākinīs, like the rising of the moon and stars in a clear ocean, instantly become clear. Take the mantra thread, and from one's own heart, rays of mantra light.

--------------------------------------------------------------------------------

གཟུངས་ཐག་ལ་འཁྲིལ་ཏེ་ལྷ་རྣམས་ལ་ཕོག་པས་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རྗེས་ཆགས་བསྐུལ། བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་བདུད་རྩི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བཅུད་དུ་འཁྱིལ་པར་གྱུར། ལྷ་སྔགས་རྣམས་ཅུང་ཟད་རེ་བཟླས། དབྱངས་གསལ་རྟེན་སྙིང་ཡིག་བརྒྱ་རྣམས་ལན་གསུམ་རེ་བཟླ། མཆོད་བསྟོད་ནོངས་བཤགས་བཅས་བྱས་ལ། ལྷ་རྣམས་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ངོ་བོར་འོད་དུ་ཞུ་ནས་ཐོད་པའི་བདུད་རྩི་དང་དབྱེར་མེད་པར་གྱུར་པར་བསམ་མོ། །སྒྲུབ་ཁོག་དང་འདོན་ཟིན་ལྟར་སྔོན་ཡོད་ལ་ཅུང་ཟད་ཞལ་གསལ་ཞུས་པའོ།། །།




【现代汉语翻译】
手持明咒之线摇动，触及诸天众，激起大乐的余韵，令菩提心之甘露凝结成智慧的精华。略微念诵诸天之真言。清音、明咒、缘起咒、百字明等，各自念诵三遍。进行供养、赞颂、忏悔等仪轨，观想诸天众融入大乐的本体，化为光明，与颅器中的甘露无二无别。此乃根据已有的修法提纲和念诵仪轨，略作补充完善而成。
手持系绳，摇动撞击诸神，激起大乐的痕迹，促使菩提心之甘露凝结成智慧的精华。稍微念诵诸神的咒语。清音咒、明咒、缘起咒、百字明咒等，各自念诵三遍。进行供养、赞颂、忏悔等，观想诸神融入大乐的本体，化为光明，与颅器中的甘露无二无别。这是根据修法提纲和念诵完毕的内容，对原有的内容稍作补充说明。

【English Translation】
Holding the mantra cord and striking the deities, stimulate the after-effects of great bliss, causing the nectar of Bodhicitta to congeal into the essence of wisdom. Recite the mantras of the deities slightly. Recite the vowels, consonants, the Pratītyasamutpāda mantra (རྟེན་འབྲེལ་སྙིང་པོ།, प्रतीत्यसमुत्पादहृदय, Pratītyasamutpādahṛdaya, Essence of Dependent Origination), and the Hundred Syllable Mantra (ཡིག་བརྒྱ།) three times each. Perform offerings, praises, and confessions, and contemplate that the deities dissolve into the essence of great bliss, transforming into light, inseparable from the nectar in the skull cup. This is a slight clarification and supplement to the existing Sgrub Khog (སྒྲུབ་ཁོག) and recitation completion.
Holding the mantra cord and striking the deities, arousing the traces of great bliss, causing the nectar of Bodhicitta to condense into the essence of wisdom. Recite the mantras of the deities slightly. Vowels, clarity mantras, the Dependent Origination mantra, the Hundred Syllable mantra, etc., each recited three times. Perform offerings, praises, confessions, etc., and contemplate that the deities dissolve into the essence of great bliss, transforming into light, inseparable from the nectar in the skull cup. This is based on the existing practice outline and completed recitations, with slight supplementary explanations.

--------------------------------------------------------------------------------

